Le catalogue du centre de documentation vous permet de chercher des documents dans l'ensemble des collections en rayon.
Fonds documentaire
Catalogue du fonds documentaire de l’IRF : https://catalogue-documentaire.chu-reims.fr
Base de données Em-Premium – revues numériques en ligne, abonnements IRF : https://www.em-premium.com
Recherche documentaire
Utilisation de bases de données (PubMed, etc.) - Utilisation Zotero - Rédaction de bibliographie
→ Accompagnement personnalisé (sur RDV) : cmoschetti@chu-reims.fr - 03 26 78 75 85
Normes bibliographiques (liens Université Montréal)
Normes Vancouver
Normes APA (7ème éd.)
Quelques bases de données documentaires
Em-Premium – Éditeur Elsevier – BDD médicale et paramédicale
LiSSa – Littérature scientifique en santé – Moteur de recherche (articles scientifiques en français dans le domaine de la Santé)
HAL – Archives ouvertes (thèses, articles scientifiques de niveau recherche)
PubMed – Base de données en biologie et médecine – Accès à la base biblio. MEDLINE
Cochrane – Ressource experte de revues systématiques en soins de santé
ScienceDirect – Base de données de revues pluridisciplinaire produite par Elsevier
Cairn - Base de données en sciences humaines et sociales
Centre de Documentation
- Horaires
Du lundi au jeudi : 8h-17h
Vendredi : 8h-13h
Contact
Tél : 03 26 83 28 24
Email : bibliotheque@chu-reims.fr
Informations pratiques
Prêts
5 documents
2 semaines de prêt
1 renouvellement de 2 semaines (accueil-mail-tél.)
Retard: suspension de prêt d'une durée égale au retard
A partir de cette page vous pouvez :
Retourner au premier écran avec les étagères virtuelles... | Votre compte |
Kinésithérapie la revue . vol.19 n°212-213Mention de date : août septembre 2019Paru le : 01/08/2019 |
Dépouillements
Ajouter le résultat dans votre panierFrancophonie et Kinésithérapie : de l’héritage identitaire au handicap scientifique / Michel Gedda in Kinésithérapie la revue, vol.19 n°212-213 (août septembre 2019)
[article] Francophonie et Kinésithérapie : de l’héritage identitaire au handicap scientifique [revue] / Michel Gedda, Auteur . - 2019 . - p.3-8.
Langues : Français
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.3-8
Mots-clés : formation
francophonie
information médicale
kinésithérapie
langue
pédagogieRésumé : Il est maintenant admis que la domination de l’anglais pénalise les personnes qui ont besoin de l’information sanitaire, quel que soit leur profession et niveau académique. Les autorités politiques, scientifiques et médicales préconisent de diffuser la littérature scientifique en français. La langue française est indissociable de l’histoire de la Masso-Kinésithérapie. Cependant, la participation kinésithérapique francophone dans la littérature professionnelle est anecdotique. Il revient à chaque acteur sanitaire et social de garantir sa pratique francophone, en termes de lecture et d’écriture, au sein de sa collectivité. Faciliter l’implémentation du savoir, exiger le respect de sa langue, c’est améliorer la qualité des soins. Note de contenu : [Dossier] Francophonie En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312617 [article]
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.3-8
Titre : Francophonie et Kinésithérapie : de l’héritage identitaire au handicap scientifique Type de document : revue Auteurs : Michel Gedda, Auteur Année de publication : 2019 Article en page(s) : p.3-8 Langues : Français Mots-clés : formation
francophonie
information médicale
kinésithérapie
langue
pédagogieRésumé : Il est maintenant admis que la domination de l’anglais pénalise les personnes qui ont besoin de l’information sanitaire, quel que soit leur profession et niveau académique. Les autorités politiques, scientifiques et médicales préconisent de diffuser la littérature scientifique en français. La langue française est indissociable de l’histoire de la Masso-Kinésithérapie. Cependant, la participation kinésithérapique francophone dans la littérature professionnelle est anecdotique. Il revient à chaque acteur sanitaire et social de garantir sa pratique francophone, en termes de lecture et d’écriture, au sein de sa collectivité. Faciliter l’implémentation du savoir, exiger le respect de sa langue, c’est améliorer la qualité des soins. Note de contenu : [Dossier] Francophonie En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312617 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00032789 Rev Revue Centre de documentation Archive Disponible La francophonie dans la recherche scientifique en kinésithérapie/physiothérapie / Anne Violette Bruyneel in Kinésithérapie la revue, vol.19 n°212-213 (août septembre 2019)
[article] La francophonie dans la recherche scientifique en kinésithérapie/physiothérapie [revue] / Anne Violette Bruyneel, Auteur . - 2019 . - p.9-13.
Langues : Français
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.9-13
Mots-clés : accessibilité
francophonie
physiothérapie
recherche scientifiqueRésumé : La physiothérapie est actuellement la discipline paramédicale la plus couramment pratiquée dans le monde, alors que l’augmentation des maladies chroniques augmente de manière substantielle la demande de rééducation et de réadaptation. Actuellement, la plupart des pays réforment leur système de santé pour faire face à l’augmentation du nombre de patients et à la restriction des coûts. Pour défendre la physiothérapie et avoir un impact sur ces décisions, la recherche constitue un élément central. Alors qu’il existe une prédominance de l’approche anglo-saxonne dans la recherche, diverses instances internationales soulignent l’importance de garder un ancrage national et culturel fort favorisant une meilleure accessibilité à l’information scientifique auprès des professionnels de santé et des patients. Les enjeux de la recherche en francophonie sont aussi largement associés aux enjeux politiques, sociétaux, professionnels et au développement de la formation. Le rapprochement entre les pays francophones est intéressant pour quatre aspects principaux qui sont : bénéficier des avancées, des expériences et des recherches des autres pays ; réaliser des collaborations directes afin d’augmenter l’impact des recherches ; intégrer les pays émergents dans le développement de la recherche ; et favoriser une accessibilité à l’information scientifique sur l’ensemble du territoire francophone. Même si les projets de recherche doivent continuer à être transmis dans le monde via des publications internationales en anglais, la francophonie doit continuer à être présente pour offrir une transmission large et efficace des données les plus probantes dans un objectif d’amélioration des soins. Note de contenu : [Dossier] Francophonie En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312631 [article]
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.9-13
Titre : La francophonie dans la recherche scientifique en kinésithérapie/physiothérapie Type de document : revue Auteurs : Anne Violette Bruyneel, Auteur Année de publication : 2019 Article en page(s) : p.9-13 Langues : Français Mots-clés : accessibilité
francophonie
physiothérapie
recherche scientifiqueRésumé : La physiothérapie est actuellement la discipline paramédicale la plus couramment pratiquée dans le monde, alors que l’augmentation des maladies chroniques augmente de manière substantielle la demande de rééducation et de réadaptation. Actuellement, la plupart des pays réforment leur système de santé pour faire face à l’augmentation du nombre de patients et à la restriction des coûts. Pour défendre la physiothérapie et avoir un impact sur ces décisions, la recherche constitue un élément central. Alors qu’il existe une prédominance de l’approche anglo-saxonne dans la recherche, diverses instances internationales soulignent l’importance de garder un ancrage national et culturel fort favorisant une meilleure accessibilité à l’information scientifique auprès des professionnels de santé et des patients. Les enjeux de la recherche en francophonie sont aussi largement associés aux enjeux politiques, sociétaux, professionnels et au développement de la formation. Le rapprochement entre les pays francophones est intéressant pour quatre aspects principaux qui sont : bénéficier des avancées, des expériences et des recherches des autres pays ; réaliser des collaborations directes afin d’augmenter l’impact des recherches ; intégrer les pays émergents dans le développement de la recherche ; et favoriser une accessibilité à l’information scientifique sur l’ensemble du territoire francophone. Même si les projets de recherche doivent continuer à être transmis dans le monde via des publications internationales en anglais, la francophonie doit continuer à être présente pour offrir une transmission large et efficace des données les plus probantes dans un objectif d’amélioration des soins. Note de contenu : [Dossier] Francophonie En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312631 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00032789 Rev Revue Centre de documentation Archive Disponible L’organisation Internationale de la Francophonie et la situation de la francophonie dans le monde / Abdelkader Abdellaoui in Kinésithérapie la revue, vol.19 n°212-213 (août septembre 2019)
[article] L’organisation Internationale de la Francophonie et la situation de la francophonie dans le monde [revue] / Abdelkader Abdellaoui, Auteur . - 2019 . - p.14-19.
Langues : Français
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.14-19
Mots-clés : francophonie
internationalRésumé : Le terme francophonie est apparu pour la première fois vers 1880, sous la plume du géographe français, Onesime Reclus, pour désigner l’ensemble des personnes et des pays parlant le français. Employé avec un « f » minuscule, ce terme désigne désormais les locuteurs de français (autrement dit toute personne qui énonce quelque chose ou qui prend la parole au sein d’un discours oral ou écrit en français) ; avec un « F » majuscule la Francophonie désigne le dispositif institutionnel organisant les relations entre les pays francophones ; nous entendons par là les pays où le français est soit la langue officielle unique (par exemple le Québec depuis juillet 1974) ou une langue Co-officielle avec une autre langue (comme la Belgique qui compte trois langues officielles : le néerlandais, le français et l’allemand ). Le dernier rapport de l’OIF estime à 284 millions en 2015 le nombre de locuteurs francophones dans le monde ; le français apparait ainsi comme la 5e langue la plus parlée dans le monde. On parle par ailleurs souvent de « zone francophone » pour désigner un espace géographique où la communication entre opérateurs est faite en français ; on y oppose alors les expressions « zone anglophone » ou « zone germanophone ». Avant de parler d’outil ou d’espace de partage, la francophonie désigne en tout premier lieu toutes les femmes et hommes qui partagent une langue commune, le français. L’observatoire de la langue française estime leur nombre à quelques 274 millions de locuteurs, d’après le rapport sur la langue française publié en 2014, et à 300 millions de locuteurs dans un rapport publié en 2018. L’espace francophone et l’organisation de la francophonie se sont ensuite construits de manière graduelle sur une longue période depuis 1926, année qui a vu naître la première association francophone : l’association des écrivains de langue française (Adelf) jusqu’à 1998 où la 12e Conférence ministérielle de la Francophonie (4–5 décembre ; Bucarest, Roumanie) adopte l’appellation d’Organisation internationale de la Francophonie (OIF). La Francophonie est adoptée par de nombreux pays dans le monde : ceux qui utilisent de façon naturelle la langue française, mais aussi par d’autres de l’espace linguistique anglophone qui y voient un outil supplémentaire d’ouverture et de coopération, voire un moyen d’ouvrir leur espace culturel et économique à l’espace francophone. Le présent article tente de retracer l’historique de l’organisation de la francophonie, de faire découvrir son organisation et ses actions phares à partir de la lecture de rapports de l’Agence, de discussions avec d’anciens membres des réseaux thématiques de l’AUPELF-UREF et d’une experience personnelle dans ces réseaux depuis les années 1980.
Note de contenu : [Dossier] Francophonie En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312614 [article]
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.14-19
Titre : L’organisation Internationale de la Francophonie et la situation de la francophonie dans le monde Type de document : revue Auteurs : Abdelkader Abdellaoui, Auteur Année de publication : 2019 Article en page(s) : p.14-19 Langues : Français Mots-clés : francophonie
internationalRésumé : Le terme francophonie est apparu pour la première fois vers 1880, sous la plume du géographe français, Onesime Reclus, pour désigner l’ensemble des personnes et des pays parlant le français. Employé avec un « f » minuscule, ce terme désigne désormais les locuteurs de français (autrement dit toute personne qui énonce quelque chose ou qui prend la parole au sein d’un discours oral ou écrit en français) ; avec un « F » majuscule la Francophonie désigne le dispositif institutionnel organisant les relations entre les pays francophones ; nous entendons par là les pays où le français est soit la langue officielle unique (par exemple le Québec depuis juillet 1974) ou une langue Co-officielle avec une autre langue (comme la Belgique qui compte trois langues officielles : le néerlandais, le français et l’allemand ). Le dernier rapport de l’OIF estime à 284 millions en 2015 le nombre de locuteurs francophones dans le monde ; le français apparait ainsi comme la 5e langue la plus parlée dans le monde. On parle par ailleurs souvent de « zone francophone » pour désigner un espace géographique où la communication entre opérateurs est faite en français ; on y oppose alors les expressions « zone anglophone » ou « zone germanophone ». Avant de parler d’outil ou d’espace de partage, la francophonie désigne en tout premier lieu toutes les femmes et hommes qui partagent une langue commune, le français. L’observatoire de la langue française estime leur nombre à quelques 274 millions de locuteurs, d’après le rapport sur la langue française publié en 2014, et à 300 millions de locuteurs dans un rapport publié en 2018. L’espace francophone et l’organisation de la francophonie se sont ensuite construits de manière graduelle sur une longue période depuis 1926, année qui a vu naître la première association francophone : l’association des écrivains de langue française (Adelf) jusqu’à 1998 où la 12e Conférence ministérielle de la Francophonie (4–5 décembre ; Bucarest, Roumanie) adopte l’appellation d’Organisation internationale de la Francophonie (OIF). La Francophonie est adoptée par de nombreux pays dans le monde : ceux qui utilisent de façon naturelle la langue française, mais aussi par d’autres de l’espace linguistique anglophone qui y voient un outil supplémentaire d’ouverture et de coopération, voire un moyen d’ouvrir leur espace culturel et économique à l’espace francophone. Le présent article tente de retracer l’historique de l’organisation de la francophonie, de faire découvrir son organisation et ses actions phares à partir de la lecture de rapports de l’Agence, de discussions avec d’anciens membres des réseaux thématiques de l’AUPELF-UREF et d’une experience personnelle dans ces réseaux depuis les années 1980.
Note de contenu : [Dossier] Francophonie En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312614 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00032789 Rev Revue Centre de documentation Archive Disponible Algérie, francophonie et espace francophone : les appréhensions, les difficultés et les pistes pour une coopération dans le domaine de la kinésithérapie / Abdelkader Abdellaoui in Kinésithérapie la revue, vol.19 n°212-213 (août septembre 2019)
[article] Algérie, francophonie et espace francophone : les appréhensions, les difficultés et les pistes pour une coopération dans le domaine de la kinésithérapie [revue] / Abdelkader Abdellaoui, Auteur ; Samir Boudrahem, Auteur . - 2019 . - p.20-28.
Langues : Français
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.20-28
Mots-clés : Algérie
communication
coopération
francophonie
kinésithérapie
langueRésumé : Il n’est pas neutre, voire difficile, de parler de francophonie en Algérie sans évoquer, un tant soit peu, les relations algéro-françaises de manière générale et la période coloniale et postcoloniale de façon particulière. Très souvent en effet, les activités d’échanges (commerciaux, culturels et même scientifiques et technologiques) renvoient, dans la conscience collective, à tort ou à raison, à une action du « présumé » ‘Hisb frança ’, traduction de « parti de la France » qui sous-entend une volonté de prolongation de l’état de subordination (réel ou supposé) à un partenaire dominant (ancien occupant) mais surtout à une poursuite graduelle, après l’indépendance politique arrachée, d’une culture et d’une manière d’être jugées incompatibles avec les traditions locales, voire la conviction religieuse dominante. Quand on passe en revue les programmes de recherche coopérative, à travers les sites de certaines universités algériennes, on est frappé par la présentation même des intitulés des programmes bilatéraux qui met toujours en avant le nom du codirecteur français du programme, même en cas de grades universitaires identiques entre les deux codirecteurs de programme algérien et français. Ceci ne relève pas du hasard mais signe l’incorporation, consciente ou inconsciente, d’un schéma de pensée qui place l’un et l’autre des protagonistes dans des positions héritées de l’époque coloniale. Pourtant, la langue française occupe une place relativement importante dans la communication à travers le champ social algérien ; les deux langues officielles en Algérie sont l’arabe et le tamazigh. Les différentes variantes de la langue arabe selon les régions sont telles qu’elles induisent des difficultés de compréhension obligeant les locuteurs à recourir au français qui devient la langue de communication de « secours »... Note de contenu : [Dossier] Francophonie En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312615 [article]
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.20-28
Titre : Algérie, francophonie et espace francophone : les appréhensions, les difficultés et les pistes pour une coopération dans le domaine de la kinésithérapie Type de document : revue Auteurs : Abdelkader Abdellaoui, Auteur ; Samir Boudrahem, Auteur Année de publication : 2019 Article en page(s) : p.20-28 Langues : Français Mots-clés : Algérie
communication
coopération
francophonie
kinésithérapie
langueRésumé : Il n’est pas neutre, voire difficile, de parler de francophonie en Algérie sans évoquer, un tant soit peu, les relations algéro-françaises de manière générale et la période coloniale et postcoloniale de façon particulière. Très souvent en effet, les activités d’échanges (commerciaux, culturels et même scientifiques et technologiques) renvoient, dans la conscience collective, à tort ou à raison, à une action du « présumé » ‘Hisb frança ’, traduction de « parti de la France » qui sous-entend une volonté de prolongation de l’état de subordination (réel ou supposé) à un partenaire dominant (ancien occupant) mais surtout à une poursuite graduelle, après l’indépendance politique arrachée, d’une culture et d’une manière d’être jugées incompatibles avec les traditions locales, voire la conviction religieuse dominante. Quand on passe en revue les programmes de recherche coopérative, à travers les sites de certaines universités algériennes, on est frappé par la présentation même des intitulés des programmes bilatéraux qui met toujours en avant le nom du codirecteur français du programme, même en cas de grades universitaires identiques entre les deux codirecteurs de programme algérien et français. Ceci ne relève pas du hasard mais signe l’incorporation, consciente ou inconsciente, d’un schéma de pensée qui place l’un et l’autre des protagonistes dans des positions héritées de l’époque coloniale. Pourtant, la langue française occupe une place relativement importante dans la communication à travers le champ social algérien ; les deux langues officielles en Algérie sont l’arabe et le tamazigh. Les différentes variantes de la langue arabe selon les régions sont telles qu’elles induisent des difficultés de compréhension obligeant les locuteurs à recourir au français qui devient la langue de communication de « secours »... Note de contenu : [Dossier] Francophonie En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312615 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00032789 Rev Revue Centre de documentation Archive Disponible Législation de la masso-kinésithérapie dans les pays francophones : étude exploratoire / Joël Chevé in Kinésithérapie la revue, vol.19 n°212-213 (août septembre 2019)
[article] Législation de la masso-kinésithérapie dans les pays francophones : étude exploratoire [revue] / Joël Chevé, Auteur . - 2019 . - p.29-35.
Langues : Français
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.29-35
Mots-clés : francophonie
kinésithérapie
législation
loi
pays
physiothérapie
rééducationRésumé : La diversité des pratiques, constatée au cours des différents stages de formation initiale, permet néanmoins d’observer un fil conducteur imposé par la loi. La comparaison de ce socle législatif au-delà de nos frontières, avec celui des pays partageant l’Histoire de la France, offrirait-elle une meilleure vision du métier de masseur-kinésithérapeute ? Note de contenu : [Dossier] Francophonie En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312616 [article]
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.29-35
Titre : Législation de la masso-kinésithérapie dans les pays francophones : étude exploratoire Type de document : revue Auteurs : Joël Chevé, Auteur Année de publication : 2019 Article en page(s) : p.29-35 Langues : Français Mots-clés : francophonie
kinésithérapie
législation
loi
pays
physiothérapie
rééducationRésumé : La diversité des pratiques, constatée au cours des différents stages de formation initiale, permet néanmoins d’observer un fil conducteur imposé par la loi. La comparaison de ce socle législatif au-delà de nos frontières, avec celui des pays partageant l’Histoire de la France, offrirait-elle une meilleure vision du métier de masseur-kinésithérapeute ? Note de contenu : [Dossier] Francophonie En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312616 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00032789 Rev Revue Centre de documentation Archive Disponible Kinésithérapie francophone dans un petit pays bilingue dénommé Belgique / François Gruwez in Kinésithérapie la revue, vol.19 n°212-213 (août septembre 2019)
[article] Kinésithérapie francophone dans un petit pays bilingue dénommé Belgique [revue] / François Gruwez, Auteur . - 2019 . - p.36-41.
Langues : Français
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.36-41
Mots-clés : Belgique
enseignement
formation
francophonie
kinésithérapeute
réglementation
soins de santéRésumé : En 2019, le titre de kinésithérapeute est protégé. Pour exercer cet art (12 038 francophones en 2016), il faut satisfaire différentes conditions dont celles d’un niveau précis de compétence délivré par l’enseignement. Comme pour tout exercice d’un art, la kinésithérapie comprend une part d’incertitude et parfois d’impuissance. Cette incertitude forme la partie résiduelle, la partie ne pouvant être explorée par le thérapeute et échappant à une bonne démarche diagnostique. Or, une bonne démarche diagnostique est celle qui doit faire appel à l’ensemble des investigations cliniques et para-cliniques nécessaires et indispensables au diagnostic. En 2019, la kinésithérapie est un art dispensé uniquement par un kinésithérapeute et comprend le bilan, le diagnostic, la planification, l’exécution et l’évaluation finale du programme d’intervention. Note de contenu : [Dossier] Francophonie En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312618 [article]
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.36-41
Titre : Kinésithérapie francophone dans un petit pays bilingue dénommé Belgique Type de document : revue Auteurs : François Gruwez, Auteur Année de publication : 2019 Article en page(s) : p.36-41 Langues : Français Mots-clés : Belgique
enseignement
formation
francophonie
kinésithérapeute
réglementation
soins de santéRésumé : En 2019, le titre de kinésithérapeute est protégé. Pour exercer cet art (12 038 francophones en 2016), il faut satisfaire différentes conditions dont celles d’un niveau précis de compétence délivré par l’enseignement. Comme pour tout exercice d’un art, la kinésithérapie comprend une part d’incertitude et parfois d’impuissance. Cette incertitude forme la partie résiduelle, la partie ne pouvant être explorée par le thérapeute et échappant à une bonne démarche diagnostique. Or, une bonne démarche diagnostique est celle qui doit faire appel à l’ensemble des investigations cliniques et para-cliniques nécessaires et indispensables au diagnostic. En 2019, la kinésithérapie est un art dispensé uniquement par un kinésithérapeute et comprend le bilan, le diagnostic, la planification, l’exécution et l’évaluation finale du programme d’intervention. Note de contenu : [Dossier] Francophonie En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312618 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00032789 Rev Revue Centre de documentation Archive Disponible Francophonie et physiothérapie au Canada : spécificité d’un pays bilingue / Marianne Méquignon in Kinésithérapie la revue, vol.19 n°212-213 (août septembre 2019)
[article] Francophonie et physiothérapie au Canada : spécificité d’un pays bilingue [revue] / Marianne Méquignon, Auteur ; Amélie Kechichian, Auteur ; Simon Lafrance, Auteur . - 2019 . - p.42-47.
Langues : Français
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.42-47
Mots-clés : anglais
Canada
francophonie
physiothérapie
pratique avancéeRésumé : Les origines anglo-saxonne et française font du Canada un pays bilingue, où la francophonie se trouve minoritaire mais bien présente et admise par la société. Dans le domaine de la physiothérapie, cette double identité se retrouve dès la formation initiale et jusqu’en pratique clinique. Différentes universités à travers le pays proposent des programmes d’étude en réadaptation similaires, mais la langue utilisée pour l’enseignement dépend de l’université choisie par l’étudiant. Les formations continues peuvent être proposées en anglais ou en français et l’usage de ces langues dans la pratique clinique dépend des capacités du physiothérapeute à communiquer en français ou en anglais. Bien que partageant un patrimoine linguistique commun, les professions de physiothérapeute au Canada et de masseur-kinésithérapeute en France évoluent dans des contextes sociétaux différents. Ces différences, inhérentes au fonctionnement des systèmes de santé et d’éducation propre à chaque pays, se retrouvent aussi bien dans la formation initiale que dans la pratique clinique. L’intégration et la reconnaissance universitaire, l’accès direct et le développement des pratiques avancées sont autant de particularités qui se révèlent sources d’inspiration pour l’évolution de la profession en France. À travers l’exploration de l’identité linguistique de la physiothérapie canadienne, cet article dresse un portrait non exhaustif de la profession. Note de contenu : [Dossier] Francophonie En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312619 [article]
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.42-47
Titre : Francophonie et physiothérapie au Canada : spécificité d’un pays bilingue Type de document : revue Auteurs : Marianne Méquignon, Auteur ; Amélie Kechichian, Auteur ; Simon Lafrance, Auteur Année de publication : 2019 Article en page(s) : p.42-47 Langues : Français Mots-clés : anglais
Canada
francophonie
physiothérapie
pratique avancéeRésumé : Les origines anglo-saxonne et française font du Canada un pays bilingue, où la francophonie se trouve minoritaire mais bien présente et admise par la société. Dans le domaine de la physiothérapie, cette double identité se retrouve dès la formation initiale et jusqu’en pratique clinique. Différentes universités à travers le pays proposent des programmes d’étude en réadaptation similaires, mais la langue utilisée pour l’enseignement dépend de l’université choisie par l’étudiant. Les formations continues peuvent être proposées en anglais ou en français et l’usage de ces langues dans la pratique clinique dépend des capacités du physiothérapeute à communiquer en français ou en anglais. Bien que partageant un patrimoine linguistique commun, les professions de physiothérapeute au Canada et de masseur-kinésithérapeute en France évoluent dans des contextes sociétaux différents. Ces différences, inhérentes au fonctionnement des systèmes de santé et d’éducation propre à chaque pays, se retrouvent aussi bien dans la formation initiale que dans la pratique clinique. L’intégration et la reconnaissance universitaire, l’accès direct et le développement des pratiques avancées sont autant de particularités qui se révèlent sources d’inspiration pour l’évolution de la profession en France. À travers l’exploration de l’identité linguistique de la physiothérapie canadienne, cet article dresse un portrait non exhaustif de la profession. Note de contenu : [Dossier] Francophonie En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312619 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00032789 Rev Revue Centre de documentation Archive Disponible Kinésithérapie et francophonie en Côte d’Ivoire / Ahissan Mathias Krou in Kinésithérapie la revue, vol.19 n°212-213 (août septembre 2019)
[article] Kinésithérapie et francophonie en Côte d’Ivoire [revue] / Ahissan Mathias Krou, Auteur . - 2019 . - p.48-49.
Langues : Français
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.48-49
Mots-clés : accessibilité
Côte d'Ivoire
francophonieRésumé : Ancienne colonie française, la côte d’Ivoire a développé à partir de 2008, une filière de kinésithérapie sur le modèle de la France, avec à ce jour 145 kinésithérapeutes pour 25 millions d’habitants, parlant une 60e de langues. Cependant, la kinésithérapie reste mal connue de l’ensemble de la population, alors que dans les pays d’influence anglaise, la kinésithérapie s’est développée grâce notamment à la recherche, aboutissement logique de leur formation. Dans ce contexte, la francophonie présente donc un handicap. Note de contenu : [Dossier] Francophonie En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312620 [article]
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.48-49
Titre : Kinésithérapie et francophonie en Côte d’Ivoire Type de document : revue Auteurs : Ahissan Mathias Krou, Auteur Année de publication : 2019 Article en page(s) : p.48-49 Langues : Français Mots-clés : accessibilité
Côte d'Ivoire
francophonieRésumé : Ancienne colonie française, la côte d’Ivoire a développé à partir de 2008, une filière de kinésithérapie sur le modèle de la France, avec à ce jour 145 kinésithérapeutes pour 25 millions d’habitants, parlant une 60e de langues. Cependant, la kinésithérapie reste mal connue de l’ensemble de la population, alors que dans les pays d’influence anglaise, la kinésithérapie s’est développée grâce notamment à la recherche, aboutissement logique de leur formation. Dans ce contexte, la francophonie présente donc un handicap. Note de contenu : [Dossier] Francophonie En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312620 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00032789 Rev Revue Centre de documentation Archive Disponible Le kinésithérapeute et son français / Michel Dufour in Kinésithérapie la revue, vol.19 n°212-213 (août septembre 2019)
[article] Le kinésithérapeute et son français [revue] / Michel Dufour, Auteur . - 2019 . - p.50-57.
Langues : Français
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.50-57
Mots-clés : communication
français
francophonie
kinésithérapie
langage
mondialisationRésumé : Notre ère de communication laisse souvent le kinésithérapeute démuni ou aux prises avec un verbiage qu’il maîtrise mal, sans parler de la pression des termes anglo-saxons ou néologismes divers. Il est bon de faire quelques remarques sur les emplois fautifs de la langue française, sur les mauvaises habitudes, sur le style dit scientifique. Il restera au lecteur de prendre position pour un meilleur usage de la gestion de ses connaissances et de leur transmission. Note de contenu : [Dossier] Francophonie En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312621 [article]
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.50-57
Titre : Le kinésithérapeute et son français Type de document : revue Auteurs : Michel Dufour, Auteur Année de publication : 2019 Article en page(s) : p.50-57 Langues : Français Mots-clés : communication
français
francophonie
kinésithérapie
langage
mondialisationRésumé : Notre ère de communication laisse souvent le kinésithérapeute démuni ou aux prises avec un verbiage qu’il maîtrise mal, sans parler de la pression des termes anglo-saxons ou néologismes divers. Il est bon de faire quelques remarques sur les emplois fautifs de la langue française, sur les mauvaises habitudes, sur le style dit scientifique. Il restera au lecteur de prendre position pour un meilleur usage de la gestion de ses connaissances et de leur transmission. Note de contenu : [Dossier] Francophonie En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312621 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00032789 Rev Revue Centre de documentation Archive Disponible La Francophonie au Liban et la Masso-Kinésithérapie/Physiothérapie francophone / Georges Boueiri in Kinésithérapie la revue, vol.19 n°212-213 (août septembre 2019)
[article] La Francophonie au Liban et la Masso-Kinésithérapie/Physiothérapie francophone [revue] / Georges Boueiri, Auteur . - 2019 . - p.58-62.
Langues : Français
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.58-62
Mots-clés : francophonie
kinésithérapie
Liban
physiothérapie
universitéRésumé : u Liban, l’arabe est la langue nationale officielle, mais il existe une loi qui détermine les cas dans lesquels la langue française doit être utilisée. L’utilisation de l’anglais augmente dans le milieu des affaires et des médias. L’anglais est la langue des affaires et de la communication, le français étant un élément de distinction sociale, choisi pour sa valeur émotionnelle. L’utilisation de la langue française au Liban s’explique par les liens historiques entre la France et le pays des cèdres. La présence de la langue française existait depuis le XVIIe siècle grâce à l’activité des pères Capucins, puis des pères Jésuites et la congrégation religieuse des Lazaristes. La faculté française de médecine a été inaugurée le 30 novembre 1883. L’Institut de Physiothérapie a été inauguré en 1995 au sein de cette Faculté de Médecine de l’Université Saint-Joseph à Beyrouth, et bien évidement les cours sont donnés en langue française. Avant l’inauguration de l’Institut de Physiothérapie à la Faculté de Médecine de l’Université Saint-Joseph à Beyrouth, la Faculté de Santé Publique à l’Université Libanaise et quatre établissements non universitaires ont assuré la formation des physiothérapeutes Libanais en langue française. Entre 1960 et 1964, une épidémie de poliomyélite affectant le Moyen-Orient a ravagé également le Liban ; la demande de physiothérapeutes a alors beaucoup augmenté, des institutions de charité avec des Physiothérapeutes étrangers, surtout français, ont assuré les services de physiothérapie aux patients... Note de contenu : [Dossier] Francophonie En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312622 [article]
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.58-62
Titre : La Francophonie au Liban et la Masso-Kinésithérapie/Physiothérapie francophone Type de document : revue Auteurs : Georges Boueiri, Auteur Année de publication : 2019 Article en page(s) : p.58-62 Langues : Français Mots-clés : francophonie
kinésithérapie
Liban
physiothérapie
universitéRésumé : u Liban, l’arabe est la langue nationale officielle, mais il existe une loi qui détermine les cas dans lesquels la langue française doit être utilisée. L’utilisation de l’anglais augmente dans le milieu des affaires et des médias. L’anglais est la langue des affaires et de la communication, le français étant un élément de distinction sociale, choisi pour sa valeur émotionnelle. L’utilisation de la langue française au Liban s’explique par les liens historiques entre la France et le pays des cèdres. La présence de la langue française existait depuis le XVIIe siècle grâce à l’activité des pères Capucins, puis des pères Jésuites et la congrégation religieuse des Lazaristes. La faculté française de médecine a été inaugurée le 30 novembre 1883. L’Institut de Physiothérapie a été inauguré en 1995 au sein de cette Faculté de Médecine de l’Université Saint-Joseph à Beyrouth, et bien évidement les cours sont donnés en langue française. Avant l’inauguration de l’Institut de Physiothérapie à la Faculté de Médecine de l’Université Saint-Joseph à Beyrouth, la Faculté de Santé Publique à l’Université Libanaise et quatre établissements non universitaires ont assuré la formation des physiothérapeutes Libanais en langue française. Entre 1960 et 1964, une épidémie de poliomyélite affectant le Moyen-Orient a ravagé également le Liban ; la demande de physiothérapeutes a alors beaucoup augmenté, des institutions de charité avec des Physiothérapeutes étrangers, surtout français, ont assuré les services de physiothérapie aux patients... Note de contenu : [Dossier] Francophonie En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312622 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00032789 Rev Revue Centre de documentation Archive Disponible Kinésithérapie marocaine : la francophonie fait de la résistance / Saïd Chajid in Kinésithérapie la revue, vol.19 n°212-213 (août septembre 2019)
[article] Kinésithérapie marocaine : la francophonie fait de la résistance [revue] / Saïd Chajid, Auteur ; Houda Jaawani, Auteur . - 2019 . - p.63-66.
Langues : Français
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.63-66
Mots-clés : francophonie
kinésithérapie
langue
MarocRésumé : Le Maroc a adopté la francophonie en raison de ses liens historiques avec la France. La kinésithérapie a bénéficié de la langue, mais également de la culture et du savoir français. Depuis quelques années, la francophonie est quelque peu bousculée par un sursaut identitaire des jeunes marocains et de la dernière réforme qui offre à la langue arabe une exclusivité au lycée. Ce dispositif n’est pas sans conséquence sur la formation en kinésithérapie. En effet, cette dernière reste francophone face à des étudiants arabophones, d’où un paradoxe prévisible. La maîtrise du français devient alors un impératif et donc un obstacle pour les candidats en kinésithérapie au Maroc. Note de contenu : [Dossier] Francophonie En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312623 [article]
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.63-66
Titre : Kinésithérapie marocaine : la francophonie fait de la résistance Type de document : revue Auteurs : Saïd Chajid, Auteur ; Houda Jaawani, Auteur Année de publication : 2019 Article en page(s) : p.63-66 Langues : Français Mots-clés : francophonie
kinésithérapie
langue
MarocRésumé : Le Maroc a adopté la francophonie en raison de ses liens historiques avec la France. La kinésithérapie a bénéficié de la langue, mais également de la culture et du savoir français. Depuis quelques années, la francophonie est quelque peu bousculée par un sursaut identitaire des jeunes marocains et de la dernière réforme qui offre à la langue arabe une exclusivité au lycée. Ce dispositif n’est pas sans conséquence sur la formation en kinésithérapie. En effet, cette dernière reste francophone face à des étudiants arabophones, d’où un paradoxe prévisible. La maîtrise du français devient alors un impératif et donc un obstacle pour les candidats en kinésithérapie au Maroc. Note de contenu : [Dossier] Francophonie En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312623 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00032789 Rev Revue Centre de documentation Archive Disponible Kinésithérapie et francophonie en Tunisie / Catherine Dziri in Kinésithérapie la revue, vol.19 n°212-213 (août septembre 2019)
[article] Kinésithérapie et francophonie en Tunisie [revue] / Catherine Dziri, Auteur ; Fatma Zohra Ben Salah, Auteur . - 2019 . - p.67-70.
Langues : Français
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.67-70
Mots-clés : francophonie
kinésithérapie
poliomyélite
TunisieRésumé : Le thème de la kinésithérapie et Francophonie en Tunisie peut être vu sous l’angle de l’usage de la langue française qui reste de mise pour l’enseignement des matières scientifiques dès le lycée, mais aussi sous l’angle du développement de coopération en matière d’enseignement–ainsi que de stages et formations continues, la Tunisie, membre actif de l’Organisation Internationale de la Francophonie depuis 1970, se préparant à accueillir en 2020 son 18e sommet. Malgré le développement d’autres langues, le français conserve une place de choix. Note de contenu : [Dossier] Francophonie En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312624 [article]
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.67-70
Titre : Kinésithérapie et francophonie en Tunisie Type de document : revue Auteurs : Catherine Dziri, Auteur ; Fatma Zohra Ben Salah, Auteur Année de publication : 2019 Article en page(s) : p.67-70 Langues : Français Mots-clés : francophonie
kinésithérapie
poliomyélite
TunisieRésumé : Le thème de la kinésithérapie et Francophonie en Tunisie peut être vu sous l’angle de l’usage de la langue française qui reste de mise pour l’enseignement des matières scientifiques dès le lycée, mais aussi sous l’angle du développement de coopération en matière d’enseignement–ainsi que de stages et formations continues, la Tunisie, membre actif de l’Organisation Internationale de la Francophonie depuis 1970, se préparant à accueillir en 2020 son 18e sommet. Malgré le développement d’autres langues, le français conserve une place de choix. Note de contenu : [Dossier] Francophonie En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312624 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00032789 Rev Revue Centre de documentation Archive Disponible Francophonie et physiothérapie vues de Suisse / Véronique Hasler in Kinésithérapie la revue, vol.19 n°212-213 (août septembre 2019)
[article] Francophonie et physiothérapie vues de Suisse [revue] / Véronique Hasler, Auteur . - 2019 . - p.71-75.
Langues : Français
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.71-75
Mots-clés : culture
francophonie
histoire
physiothérapie
profession
SuisseRésumé : Sous un angle sociologique, une profession se construit dans une culture située en même temps qu’elle développe une culture qui lui est propre. De ce point de vue, la francophonie pourrait être à la fois propice à rassembler une communauté professionnelle au-delà des frontières des pays et porteuse de spécificités. En recourant à l’histoire, cet article décrit d’abord la variabilité de l’appellation de la physiothérapie à l’échelle mondiale, mais aussi à l’intérieur d’un pays comme la Suisse. Il en vient ensuite à la place de la question francophone au sein du groupe professionnel et, à travers l’exemple de la formation initiale, discute des transferts culturels entre régions linguistiques et entre états francophones. Note de contenu : [Dossier] Francophonie En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312625 [article]
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.71-75
Titre : Francophonie et physiothérapie vues de Suisse Type de document : revue Auteurs : Véronique Hasler, Auteur Année de publication : 2019 Article en page(s) : p.71-75 Langues : Français Mots-clés : culture
francophonie
histoire
physiothérapie
profession
SuisseRésumé : Sous un angle sociologique, une profession se construit dans une culture située en même temps qu’elle développe une culture qui lui est propre. De ce point de vue, la francophonie pourrait être à la fois propice à rassembler une communauté professionnelle au-delà des frontières des pays et porteuse de spécificités. En recourant à l’histoire, cet article décrit d’abord la variabilité de l’appellation de la physiothérapie à l’échelle mondiale, mais aussi à l’intérieur d’un pays comme la Suisse. Il en vient ensuite à la place de la question francophone au sein du groupe professionnel et, à travers l’exemple de la formation initiale, discute des transferts culturels entre régions linguistiques et entre états francophones. Note de contenu : [Dossier] Francophonie En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312625 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00032789 Rev Revue Centre de documentation Archive Disponible Dix préconisations pour promouvoir la francophonie en santé / Michel Gedda in Kinésithérapie la revue, vol.19 n°212-213 (août septembre 2019)
[article] Dix préconisations pour promouvoir la francophonie en santé [revue] / Michel Gedda, Auteur . - 2019 . - p.76-80.
Langues : Français
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.76-80
Mots-clés : accessibilité
communication
formation
francophonie
langue
population
santéRésumé : La francophonie est un bien patrimonial menacé par l’universalisme anglophone qui exclut toute dualité linguistique. Le risque de réduction et de corruption du savoir impacte la formation, la recherche, et les pratiques de terrain. Pour promouvoir la francophonie en santé, dix préconisations sont proposées : (1) Systématiquement publier en français le rapport des études menées par des équipes francophones ; (2) Traduire en anglais les titres, résumés et mots-clés des articles francophones ; (3) Favoriser la diffusion des productions scientifiques et techniques francophones ; (4) Présenter en français les supports de présentations orales quand elles s’adressent à un auditoire francophone ; (5) Sous-titrer en français les présentations des travaux francophones présentés dans une autre langue ; (6) Citer les références bibliographiques francophones quand il s’agit de références princeps ; (7) Rapprocher les initiatives et travaux scientifiques francophones au sein de synergies collaboratives; (8) Employer les termes et expressions francophones qui existent ; (9) Rédiger en français ses accessoires de communication électronique (message d’absence, signature, affiliation, diplômes, etc.) ; (10) Améliorer en permanence sa maîtrise de la langue française. Ces préconisations visent à garantir l’emploi du français dans la vie professionnelle et sociale comme facteur de cohésion, ce qui relève de la responsabilité de chacun. Note de contenu : [Dossier] Francophonie En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312626 [article]
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.76-80
Titre : Dix préconisations pour promouvoir la francophonie en santé Type de document : revue Auteurs : Michel Gedda, Auteur Année de publication : 2019 Article en page(s) : p.76-80 Langues : Français Mots-clés : accessibilité
communication
formation
francophonie
langue
population
santéRésumé : La francophonie est un bien patrimonial menacé par l’universalisme anglophone qui exclut toute dualité linguistique. Le risque de réduction et de corruption du savoir impacte la formation, la recherche, et les pratiques de terrain. Pour promouvoir la francophonie en santé, dix préconisations sont proposées : (1) Systématiquement publier en français le rapport des études menées par des équipes francophones ; (2) Traduire en anglais les titres, résumés et mots-clés des articles francophones ; (3) Favoriser la diffusion des productions scientifiques et techniques francophones ; (4) Présenter en français les supports de présentations orales quand elles s’adressent à un auditoire francophone ; (5) Sous-titrer en français les présentations des travaux francophones présentés dans une autre langue ; (6) Citer les références bibliographiques francophones quand il s’agit de références princeps ; (7) Rapprocher les initiatives et travaux scientifiques francophones au sein de synergies collaboratives; (8) Employer les termes et expressions francophones qui existent ; (9) Rédiger en français ses accessoires de communication électronique (message d’absence, signature, affiliation, diplômes, etc.) ; (10) Améliorer en permanence sa maîtrise de la langue française. Ces préconisations visent à garantir l’emploi du français dans la vie professionnelle et sociale comme facteur de cohésion, ce qui relève de la responsabilité de chacun. Note de contenu : [Dossier] Francophonie En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312626 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00032789 Rev Revue Centre de documentation Archive Disponible Functional Reach Test / Dominique Monnin in Kinésithérapie la revue, vol.19 n°212-213 (août septembre 2019)
[article] Functional Reach Test [revue] / Dominique Monnin, Auteur ; Simone Gafner, Auteur ; Lara Allet, Auteur . - 2019 . - p.81-82.
Langues : Français
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.81-82
Mots-clés : test clinique Résumé : Le Functional Reach Test (FRT) a été développé par PW Duncan et al. en 1990. Il vise à évaluer les capacités d'équilibration en position debout. En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312627 [article]
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.81-82
Titre : Functional Reach Test Type de document : revue Auteurs : Dominique Monnin, Auteur ; Simone Gafner, Auteur ; Lara Allet, Auteur Année de publication : 2019 Article en page(s) : p.81-82 Langues : Français Mots-clés : test clinique Résumé : Le Functional Reach Test (FRT) a été développé par PW Duncan et al. en 1990. Il vise à évaluer les capacités d'équilibration en position debout. En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312627 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00032789 Rev Revue Centre de documentation Archive Disponible Décision kinésithérapique : Bruno D. 58 ans, retraité qui sollicite trop sa patte d’oie / Mathilde Delsol in Kinésithérapie la revue, vol.19 n°212-213 (août septembre 2019)
[article] Décision kinésithérapique : Bruno D. 58 ans, retraité qui sollicite trop sa patte d’oie [revue] / Mathilde Delsol, Auteur . - 2019 . - p.83-85.
Langues : Français
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.83-85
Mots-clés : bilan
cas clinique
diagnosticRésumé : Bruno D. s’est décidé de se faire consulter car la douleur devenait quotidienne, quasiment permanente, et gênante à la marche depuis avril 2018.
Divers antécédents traumatiques marquent ce même genou : chute sur la bordure d’un trottoir élevé en 2008 et arthroscopie pour traiter une lésion méniscale médiale en 2010.
Par ailleurs, Bruno D. a perdu la vue en 1998 sans aucune cause connue à ce jour.En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312628 [article]
in Kinésithérapie la revue > vol.19 n°212-213 (août septembre 2019) . - p.83-85
Titre : Décision kinésithérapique : Bruno D. 58 ans, retraité qui sollicite trop sa patte d’oie Type de document : revue Auteurs : Mathilde Delsol, Auteur Année de publication : 2019 Article en page(s) : p.83-85 Langues : Français Mots-clés : bilan
cas clinique
diagnosticRésumé : Bruno D. s’est décidé de se faire consulter car la douleur devenait quotidienne, quasiment permanente, et gênante à la marche depuis avril 2018.
Divers antécédents traumatiques marquent ce même genou : chute sur la bordure d’un trottoir élevé en 2008 et arthroscopie pour traiter une lésion méniscale médiale en 2010.
Par ailleurs, Bruno D. a perdu la vue en 1998 sans aucune cause connue à ce jour.En ligne : https://www.em-premium.com/article/1312628 Exemplaires
Code-barres Cote Support Localisation Section Disponibilité 00032789 Rev Revue Centre de documentation Archive Disponible
Exemplaires
Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
---|---|---|---|---|---|
00032789 | Rev | Revue | Centre de documentation | Archive | Disponible |
Centre de documentation (IRF)
Se connecter
Mot de passe oublié ?Adresse
Centre de documentation (IRF)Centre de Documentation Institut Régional de Formation - CHU de REIMS 45, rue Cognacq Jay 51100 Reims
Reims
France
contact